See George's letter,
to Alice in May or June of 1918,
in which he describes how he met a French girl (Berthe Nashde)
and persuaded her to help him write a letter in French to his
sister Alice (who was perhaps studying French in school.)
There are actually two separate letters. The first letter was
apparently dictated by George to Berthe, who then wrote a
translation. The second letter is a long note directly from
Berthe to Alice.
| |
George's letter
View scanned copy of this page.
France le 4 Juin
1918
Ma Très Chère Petite Soeur,
Je vieux t'écrire ces quelques lignes pour te donner mes nouvelles
qui sont toujours bonnes et la santé est de même. Je souhaite
bien de tout coeur que vous sachiez tous de même.
Je suis donc depuis deux mois loges dans cette même maison,
où je suis d'ailleurs (on ne peut mieux)
| |
|
George's letter, page 2
View scanned copy of this page.
le travail vas pas trôp mal. Nous
sommes trés bien logés en camp a quél du bétaîl, chevaux, vaches,
etc. Je suis on ne peut mieux, avec tout la famille le papa, la maman,
et deux demoiselles. Le pays n'est pas trop mal. Heureusement[?]
passés avant hier des anniversaires, entres autres la musique,
le cinema, la danse où toute la population prend parte.
Enfin, chère petite soeur, je ne sais pas de nouveau a te dire.
[L---ce] que j'ai
|
|
|
George's letter, page 3
View scanned copy of this page.
hâte de vous revoir tous. En te quittant je t'offre
tous mes meilleures penseés accompagne: de bons
Baisers
Ton frère qui t'aime,
George Anderson
Start of Berthe's letter
Madamoiselle,
Cette petite lettre est ecrite par une francaise qui habite á
1 kilomètre du front, vous pouvez donc juges si nous entendons
le canon
|
|
|
Berthe's letter, page 2
View scanned copy of this page.
incessament. J'ai également comme Vous un frère au front
depuis 4 ans. Blesse dernierement dedant[?} Fevrier.
Nous avons eu le malheur d'avoir le boche dans notre pays
pendant 20 jours en 1914. Nous savons ce qui est la guerre.
Hélas, c'est bien triste. Enfin,
esperons á une fin prochaine. J'habite avec mes parents et ma
jeune soeur, et exercises la profession[?] de fermiers.
J'éspere donc Madamoiselle que ces qulques
lignes vous parviendrait
sans trop tarde, et que vous me ferez l'honneur d'une petite lettre,
cela me sera une bien. Quand[?] plaiser je vous assure. Vous la
ferez parvenir[?] á votre frère que me la remette
puisqu'il m'est impossible de dire le pays que j'habite.
En vous quittant, je vous prie
d'accepter tous mes sentiments bien affectueuses,
Berthe Naschde
|
|
A typewritten English translation of Berthe's note, on an index card,
also survives.
Perhaps this translation was made in an Army office, to aid the
censor. Or perhaps it was made later by Alice, or someone
Alice knew. The translation is not exact, and there is one place
(number of days "the Boche" were in her country) where the
translator seemed to have difficulty reading the handwriting.
The card is signed "Berthe Naschde" in pencil, but the script
is different from the original.
| |
English translation, typed on an index card
View scans of the front and
back of the card.
Madamoiselle:
This letter is written by a French girl who lives 1 kilometres from
the Front; you can judge then whether or not we hear the cannon
incessantly. I like you, have a brother, who has been at the
Front for 4 years, and wounded seriously last Feb. We had the
misfortune to have the Boches in our country
penciled note:
— days in 1914
alas, we know what war is. It is very sad, however let us
hope for an early end to it.
I live with my parents and a young sister, and we are farmers.
I trust Mlle, that these few lines will reach you safely and without
too much delay, and that you will honor me with a little letter,
it would please me so much. I assure you that you could give it
to your brother who would give it to me, since it is impossible
penciled in:
for me
to tell you the part of the
country where I live.
In closing, I remain, yours very sincerely, etc.
Berthe Naschde
|
|